Acts 19:25

Stephanus(i) 25 ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
LXX_WH(i)
    25 G3739 R-APM ους G4867 [G5660] V-AAP-NSM συναθροισας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G2040 N-APM εργατας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G435 N-VPM ανδρες G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G3588 T-NSF η G2142 N-NSF ευπορια G2254 P-1DP ημιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  25 G3739 R-APM οὓς G4867 V-AAP-NSM συναθροίσας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4012 PREP περὶ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G2040 N-APM ἐργάτας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G435 N-VPM ἄνδρες, G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3778 D-GSF ταύτης G3588 T-GSF τῆς G2039 N-GSF ἐργασίας G3588 T-NSF G2142 N-NSF εὐπορία G2248 P-1DP ἡμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
Tregelles(i) 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
TR(i)
  25 G3739 R-APM ους G4867 (G5660) V-AAP-NSM συναθροισας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G2040 N-APM εργατας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G435 N-VPM ανδρες G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G3588 T-NSF η G2142 N-NSF ευπορια G2257 P-1GP ημων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
SBLGNT(i) 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
f35(i) 25 ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
IGNT(i)
  25 G3739 ους Whom G4867 (G5660) συναθροισας Having Brought Together, G2532 και And G3588 τους The G4012 περι   G3588 τα In G5108 τοιαυτα Such Things G2040 εργατας Workmen, G2036 (G5627) ειπεν He Said; G435 ανδρες Men, G1987 (G5736) επιστασθε Ye Know G3754 οτι That G1537 εκ From G3778 ταυτης   G3588 της This G2039 εργασιας Gain G3588 η The G2142 ευπορια Wealth G2257 ημων Of Us G2076 (G5748) εστιν Is;
ACVI(i)
   25 G3739 R-APM ους Whom G2532 CONJ και Also G4867 V-AAP-NSM συναθροισας Having Assembled G3588 T-APM τους Thos G2040 N-APM εργατας Workmen G4012 PREP περι About G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G435 N-VPM ανδρες Men G1987 V-PNI-2P επιστασθε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2142 N-NSF ευπορια Prosperity G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G2039 N-GSF εργασιας Work
Vulgate(i) 25 quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis
Clementine_Vulgate(i) 25 quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:
Wycliffe(i) 25 which he clepide togidere `hem that weren suche maner werkmen, and seide, Men, ye witen that of this craft wynnyng is to vs;
Tyndale(i) 25 Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage.
Coverdale(i) 25 Them he gathered together, and the feloweworkme of the same occupacion, and sayde: Syrs, ye knowe that by this crafte we haue vauntage,
MSTC(i) 25 which he called together with the workmen of like occupation, and said, "Sirs ye know that by this craft we have vantage.
Matthew(i) 25 Whiche he called together with the workemen of like occupacion, & sayde: Syrs: ye knowe that by thys crafte we haue vauntage.
Great(i) 25 Whom he called together with the workemen of lyke occupacion, and sayd: Syrs, ye knowe that by this crafte we haue aduauntage.
Geneva(i) 25 Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods:
Bishops(i) 25 Whom he called together, with the workemen of like occupation, and sayde: Sirs, ye knowe that by this craft we haue aduauntage
DouayRheims(i) 25 Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade.
KJV(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
KJV_Cambridge(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Mace(i) 25 summon'd the company, and thus address'd them, "tho' you know, sirs, it is by this craft that we are in such plight,
Whiston(i) 25 He having called [them] together, with the workmen of like occupation, said unto them, Men and fellow craftsmen, ye know that by this art we have our livelyhood.
Wesley(i) 25 Whom having gathered together, with the workmen employed in such things, he said, Sirs, ye know, that our maintenance arises from this occupation.
Worsley(i) 25 and with them the workmen they employed about such things, and said, My friends, ye know that by this employment we get our wealth.
Haweis(i) 25 whom collecting together, with the workmen also of such trinkets, he said, Sirs, ye know that by this employment we make our advantageous livelihood:
Thomson(i) 25 and having assembled these and the workmen of like occupation, he said, "Men, you know that on this manufacture dependeth our maintenance.
Webster(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
Living_Oracles(i) 25 whom he gathered together, with the workmen employed about the business, and said, Men, you know that our maintenance arises from this manufacture;
Etheridge(i) 25 This (man) assembled all the sons of his art and those who wrought with them, and said to them, Men, you know that all our merchandise is from this work;
Murdock(i) 25 He assembled all the artisans of his trade, and those who labored with them, and said to them: Gentlemen, ye know that our gains are all from this manufacture.
Sawyer(i) 25 assembling them together and laborers of like employments, said, Men, you know that our prosperity is derived from this employment,
Diaglott(i) 25 Whom having brought together, and those about the such like workmen, said: Men, you know, that out of this the work the wealth of us is;
ABU(i) 25 whom he called together, with the workmen of like occupation, and said: Sirs, ye well know that by this craft we have our wealth.
Anderson(i) 25 These he called together, with the workmen em ployed about such things, and said: Men, you know that our wealth arises from this trade:
Noyes(i) 25 And having called them together, with the workmen of like occupation, he said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth;
YLT(i) 25 whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
JuliaSmith(i) 25 Whom having collected together and the workmen of such things, he said, Men, ye know that out of this work is our good food.
Darby(i) 25 whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
ERV(i) 25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
ASV(i) 25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
JPS_ASV_Byz(i) 25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
Rotherham(i) 25 gathering whom together, and them who in such things wrought, he said––Men! ye well know that, by this business, we have our prosperity;
Twentieth_Century(i) 25 Got these men together, as well as the workmen engaged in similar occupations, and said: "Men, you know that our prosperity depends upon this work,
Godbey(i) 25 whom having assembled and the laborers about such things, he said, Men, you know that it is from this work that prosperity is to us:
WNT(i) 25 He called his workmen together, and others who were engaged in similar trades, and said to them, "You men well know that our prosperity depends on this business of ours;
Worrell(i) 25 gathering whom together, and the workmen of like occupation, be said, "Men, ye know that out of this business we have our wealth.
Moffatt(i) 25 So he got them together, along with the workmen who belonged to similar trades, and said to them: "My men, you know this trade is the source of our wealth.
Goodspeed(i) 25 He got the workmen in that and similar trades together, and said to them, "Men, you know that this business is the source of our prosperity,
Riverside(i) 25 He gathered these and the workmen employed about such things and said, "Men, you know that from this business we get our wealth,
MNT(i) 25 He gathered them together with others of like occupation, and said: "Men, you know that by this business we make our money.
Lamsa(i) 25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.
CLV(i) 25 whom convening together, as also the workers about such things, he said, "Men! You are versed in the fact that by this vocation we thrive,
Williams(i) 25 He called together his workmen, and others engaged in similar trades, and said to them: "Men, you well know that our prosperity depends on this business of ours,
BBE(i) 25 Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
MKJV(i) 25 And assembling the workmen about such things, he said, Men, you know that from this trade is our wealth.
LITV(i) 25 And assembling the workmen about such things, he said, Men, you understand that from this trade is our wealth.
ECB(i) 25 whom he gathers together with the workers of such occupation, and says, Men, you understand that by this work we prosper:
AUV(i) 25 He called a meeting of his men and others involved in the same work and said to them, "Fellows, you know that we have made a good living from this work [of making temple replicas].
ACV(i) 25 to whom also (having assembled the workmen about such things) he said, Men, ye know that our prosperity is from this work.
Common(i) 25 These he gathered together, with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
WEB(i) 25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
NHEB(i) 25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
AKJV(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
KJC(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
KJ2000(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
UKJV(i) 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth.
RKJNT(i) 25 These he called together, along with workmen of similar occupations, and said, Men, you know that by this craft we have our wealth.
TKJU(i) 25 whom he called together with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
RYLT(i) 25 whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, 'Men, you know that by this work we have our wealth;
EJ2000(i) 25 whom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth.
CAB(i) 25 whom he gathered, with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know out of this trade is our prosperity.
WPNT(i) 25 he called them together, along with the workmen in related trades, and said: “Men, you know that our prosperity depends on this trade.
JMNT(i) 25 whom convening into a crowded body (or: assembly) – as well as the workers and laborers involved with such things (= workers in similar trades) – then says, "Gentlemen! You men continue well knowing and habitually stand upon [the fact] that from out of this trade (vocation; business) is prosperity (a good means of passing through life; = wealth and a high standard of living) for us.
NSB(i) 25 They gathered together along with similar related workmen, and said: »Sirs, You know we receive a good income from this business.
ISV(i) 25 He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, “Men, you well know that we get a good income from this business.
LEB(i) 25 These* he gathered together, and the workers occupied with such things, and* said, "Men, you know that from this business we get our prosperity,*
BGB(i) 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν “Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
BIB(i) 25 οὓς (whom) συναθροίσας (having brought together), καὶ (also) τοὺς (the) περὶ (in) τὰ (such) τοιαῦτα (things) ἐργάτας (workmen), εἶπεν (he said), “Ἄνδρες (Men), ἐπίστασθε (you know) ὅτι (that) ἐκ (from) ταύτης (this) τῆς (-) ἐργασίας (business) ἡ (the) εὐπορία (wealth) ἡμῖν (of us) ἐστιν (is).
BLB(i) 25 whom having brought together along with the workmen in such things, he said, “Men, you know that from this business is our wealth.
BSB(i) 25 Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our source of prosperity.
MSB(i) 25 Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our source of prosperity.
MLV(i) 25 whom he accumulated together the other workers of such things and said, Men, you know our prosperity is from this business.
VIN(i) 25 They gathered together along with similar related workmen, and said: "Sirs, You know we receive a good income from this business.
Luther1545(i) 25 Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel haben.
Luther1912(i) 25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
ELB1871(i) 25 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
ELB1905(i) 25 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
DSV(i) 25 Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;
DarbyFR(i) 25 et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;
Martin(i) 25 Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
Segond(i) 25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
SE(i) 25 a los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio tenemos ganancia;
ReinaValera(i) 25 A los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio tenemos ganancia;
JBS(i) 25 a los cuales, reunidos con los obreros de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de esta ganancia tenemos nuestras riquezas;
Albanian(i) 25 Ai i mblodhi këta bashkë me punëtorët që kishin një aktivitet të përafërt, dhe tha: ''O burra, ju e dini se fitimi ynë vjen nga kjo veprimtari.
RST(i) 25 собрав их и других подобных ремесленников, сказал:друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
Peshitta(i) 25 ܗܢܐ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܟܠܗ ܡܢ ܗܢܐ ܗܝ ܦܘܠܚܢܐ ܀
Arabic(i) 25 ‎فجمعهم والفعلة في مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎.
Amharic(i) 25 እነዚህንም ይህንም የሚመስለውን ሥራ የሠሩትን ሰብስቦ እንዲህ አላቸው። ሰዎች ሆይ፥ ትርፋችን በዚህ ሥራ እንደ ሆነ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 25 համախմբեց զանոնք՝ նոյն արհեստին գործաւորներուն հետ, եւ ըսաւ. «Մարդի՛կ, դուք գիտէք թէ այս գործէ՛ն է մեր եկամուտը.
Basque(i) 25 Hec bilduric, eta halaco gaucetaco officier ciradenac, erran ceçan, Guiçonác, badaquiçue ecen officio hunetaric heldu diradela gure onac:
Bulgarian(i) 25 като събра и тях, и онези, които работеха подобни неща, каза: Мъже, вие знаете, че от тази работа идва нашето богатство.
Croatian(i) 25 Skupi on njih i sve koji su se bavili takvim poslom te im reče: "Ljudi, vi znate, u ovom je umijeću naše blagostanje.
BKR(i) 25 Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl jim: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.
Danish(i) 25 Disse samlede han tilligemed de andre Arbeidere og sagde: I Mænd! I vide, at vi have vor Næring af denne Fortjeneste.
CUV(i) 25 他 聚 集 他 們 和 同 行 的 工 人 , 說 : 眾 位 , 你 們 知 道 我 們 是 倚 靠 這 生 意 發 財 。
CUVS(i) 25 他 聚 集 他 们 和 同 行 的 工 人 , 说 : 众 位 , 你 们 知 道 我 们 是 倚 靠 这 生 意 发 财 。
Esperanto(i) 25 kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris:Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas bonajn enspezojn.
Estonian(i) 25 Need ta kogus kokku ja teisi, kes seda tööd tegid, ning ütles: "Mehed, te teate, et meil sellest tööst on hea tulu,
Finnish(i) 25 Ne hän kutsui kokoon, ja jotka senkaltaista työtä tekivät, ja sanoi: miehet, te tiedätte, että meillä on tästä työstä jalo voitto,
FinnishPR(i) 25 Hän kutsui kokoon nämä sekä muut, jotka sellaista työtä tekivät, ja sanoi: "Miehet, te tiedätte, että meillä on hyvä toimeentulomme tästä työstä;
Georgian(i) 25 რომელნი შეკრიბნა და ჰრქუა: კაცნო, იცით, რამეთუ ამის საქმისაგან არს სარეწავი ჩუენი;
Haitian(i) 25 Yon jou, li sanble tout ouvriye l' yo ansanm ak tout lòt moun ki te konn fè menm travay sa a tou. Li di yo: Mesye, nou konnen se travay sa a ki fè nou viv.
Hungarian(i) 25 Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk.
Indonesian(i) 25 Oleh sebab itu ia mengumpulkan pekerja-pekerjanya bersama-sama dengan pekerja-pekerja tukang perak lainnya, lalu berkata, "Saudara-saudara! Saudara tahu bahwa kita mendapat penghasilan dari pekerjaan ini.
Italian(i) 25 Costui, raunati quelli, e tutti gli altri che lavoravano di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene il nostro guadagno.
ItalianRiveduta(i) 25 Raunati questi e gli altri che lavoravan di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene la nostra prosperità.
Japanese(i) 25 それらの者および同じ類の職業者を集めて言ふ『人々よ、われらが此の業に頼りて利益を得ることは、汝らの知る所なり。
Kabyle(i) 25 Isnejmaɛ-iten nutni d wid i gxeddmen lfeṭṭa am nețța, yenna yasen : Ay atmaten! Teẓram belli rrbeḥ-nneɣ itekk-ed si lxedma-agi;
Korean(i) 25 그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자들을 모아 이르되 `여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활이 이 업에 있는데
Latvian(i) 25 Sasaucis tos un citus, kas strādāja to pašu amatu, sacīja: Vīri, jūs zināt, ka no šī darba mums ir ieguvums;
Lithuanian(i) 25 susivadino juos bei kitus to amato darbininkus ir kalbėjo: “Vyrai, jūs žinote, kad šiuo amatu remiasi mūsų gerovė.
PBG(i) 25 Które zgromadziwszy i inne, którzy takież rzemiosło robili, rzekł: Mężowie! wiecie, iż z tego rzemiosła mamy dostatki nasze.
Portuguese(i) 25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
Norwegian(i) 25 sammenkalte disse og de arbeidere som syslet med dette, og sa til dem: I menn! I vet at av dette arbeid har vi vår velstand,
Romanian(i) 25 I -a adunat la un loc, împreună cu cei de aceeaş meserie, şi le -a zis:,,Oamenilor, ştiţi că bogăţia noastră atîrnă de meseria aceasta;
Ukrainian(i) 25 згромадив він їх і ще інших подібних робітників, та й промовив: Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла заробіток ми маємо.
UkrainianNT(i) 25 Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш;
SBL Greek NT Apparatus

25 ἡμῖν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP